Gépi fordítók különböző változatai elérhetőek már napjainkban, ezzel minden eddiginél gyorsabb és költséghatékonyabb megoldást biztosítva az internethasználóknak. Léteznek azonban olyan dokumentumok, amelyek esetében érdemes lehet a fordítási munkát szakemberre bízni. 

Jogi dokumentumok fordítása

Ügyintézései közben Ön is kerülhet olyan helyzetbe, hogy egy hivatalos jogi dokumentumra az eredetitől eltérő célnyelven lesz szüksége. 

Az ilyen iratok fordítása esetében elengedhetetlen a nagyfokú pontosság, hiszen a jogi dokumentumoknál minden szónak súlya van, a megfelelő körültekintés nélkül pedig nem feltétlenül lesz kellően precíz az eredmény. 

Érdemes lehet a hasonló típusú szerződéseit, iratait egy profi fordítóirodára bízni, ahol egy, a konkrét területre szakosodott fordító végzi el a szakfordítást. Az Edulingo21 Kft. szakfordítói közül például többen jogász végzettséggel rendelkeznek, így a megfelelő jogi szaknyelv használatával tudják lefordítani a hozzájuk beérkező dokumentumokat.

Mitől olyan összetett a szerződések fordítása?

Szerződések esetében érdemes megfontolnia a szakfordítás igénybevételét abban az esetben is, ha Ön kiválóan beszéli az adott nyelvet. Egy jogszabályra való hivatkozásnál ugyanis egy dőlt betűnek is jelentősége van, ami a megfelelő háttértudás hiányában nem egyértelmű az avatatlan szemnek. 

Apróságnak tűnhet, de fontos figyelni a formai követelményekre, megelőzve azt, hogy lingvisztikai vagy egyéb különbségek legyenek a forrás- és a célnyelvi dokumentum között. A magyar nyelvben például eltérő a dátumok, illetve nevek írásának módja, a nem megfelelő fordítással pedig könnyen hibát ejthet egy nem szakosodott fordító. 

Milyen dokumentumokat fordít egy szakfordító?

Ha Önnek egy fontos irat fordítására van szüksége, a szerződések mellett számos más dokumentummal is felkereshet szakfordító irodát, mint például:

  • Pályázati dokumentációk
  • Céges iratok
  • Energetikai tanúsítványok
  • Adásvételi szerződések
  • Banki papírok
  • Nyilatkozatok
  • Bírósági végzések, határozatok
  • Jegyzőkönyvek
  • Vádiratok
  • Hitelszerződések
  • Megállapodások, szabályzatok

A legtöbb fordítóirodánál lektor ellenőrzi az elkészült iratokat, speciális témáknál ezen a ponton pedig az adott szakterületi végzettséggel rendelkező személyt is bevonhatnak. Ezen felül bevett szokás még a jogi segítő programok használata, amelyek felügyelik, ezáltal még pontosabbá tehetik a fordító munkáját. 

Szakfordítás igénybevételével tehát Ön egy olyan minőségi, precíz végeredményt kaphat, amit egy nem erre szakosodott személy vagy gépi fordító nem tud kivitelezni. A kisebb fordítási hibák is nagy problémákat okozhatnak, így mindenképpen javasolt a megfelelő szaktudás igénybevétele.

Ez a cikk szponzorált tartalom, megrendelő: edulingo21.com

Az auditált mérések szerint havonta átlagosan 12 millió alkalommal kattintják az olvasóink Like Company Kft hírportáljait. A támogatott cikkek egy hónapig címlapon vannak, így a partnereink reklámjait tényleg nagyon sokan látják, ezért hatásosak. Kattintson ide, ha Ön is kipróbálná ezt a népszerű hirdetési formát.